Friday, July 25, 2008

we are the world - pavarotti and friends' version



source: http://www.youtube.com/watch?v=Wb1NHZ-euAc

Kidz:
1) Use ironcreek to draw the morphology trees for the words in the lyrics? Save them in jpeg and send your .doc to d class' gmail and yahoo emails. Those who do not do and send this exercise will be severely punished in your exam. apa taknya, kalau tak buat latihan, macam mana nak lulus prekse, btol tak???
2) You must not curse me for assigning this. Menyumpah itu hukumnya haram.
3) VERY IMPORTANT - you MUST enjoy listening to the song while doing the trees.. INGAT senyum itu ibadah;)

i can't help it, kidz ... laman nurani is on TV3 rite this very moment.. so must sound ustazahy pagi-pagi buta ni..

Pantuns from Sekretariat Pantun USM - Translate them if you can;)






source Sekretariat Pantun USM via all users email

bharathi dear - C24 - syakir

Bharati, I hope you did inform all about C24. I did assign you t inform all, didn't I? I hope that the students are C24ing in their dreams, not in reality.

Tuesday, July 22, 2008

Yi Hui goes to British Columbia

Today, Yi Hui drops from the course. She's going to British Columbia thru the student exchange program.. Have a safe trip, and hope you will have a wonderful experience in Canada, Yi Hui. In Canada, rite...? Not somewhere in the British Isles... need to get my google earth... wher izit wen i nid 1???

Monday, July 21, 2008

En. Karam Singh Walia Rabu 23/7/08 DBudaya 9-12



En Karam Singh Walia of TV3 will be giving a talk at Dewan Budaya, Wednesday, 23 July 2008, 9-12.

All are encouraged to attend.

I am not sure if lunch or snacks will be provided. But that is not a priority... just think - Karam Singh Walia LIVE!!!!

If you still want lunch or snacks, here, take this:



If you have any Q, plz contact Dr. Azizan at mazizan@usm.my

Sunday, July 20, 2008

Morphological and Syntactic Online Parsers

This is for Kak Umm and those who are interested in searching for the parsers:

Stanford NLP Group at http://nlp.stanford.edu/index.shtml (thanx Su'ad for helping me with this one)

Connexor at http://www.connexor.eu/technology/machinese/demo/tagger/

Link Grammar (Carnagie Mellon) at
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html

UTMK USM at http://utmk.cs.usm.my/demos.html and this too http://utmk.cs.usm.my/external_resources.html

gateway to corpus linguistics at http://www.corpus-linguistics.de/html/soft/anno-parser.html

CLAWS part-of-speech tangger at http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/

Princeton's WordNet at http://wordnet.princeton.edu/

ANDA for a President


source:http://www.youtube.com/watch?v=nEVmn599de8

No matter how you much you despise a president, prime minister, king etc etc, to use 'anda' for 'you' is certainly inappropriate . In Malay: most likely Tuan Yang Terutama or Tuan Presiden would be used. If the individual is awarded the honorary tunship, tan sriship, datukship, then this person will be addressed as 'Tun', 'Tan Sri', 'Datuk' etc..

correct me if i am wrong on the protocols... but i am 100% sure on the 'anda'..

Bahasa Filipina dan Bahasa Melayu

Lawatilah http://www.youtube.com/watch?v=7rQSpKO6pwA&feature=related untuk melihat contoh sari kata yang agak baik.

unlike jump in's...

Jump In the Machine Translation Bandwagon


source: http://www.youtube.com/watch?v=ei_p_rhhtGs

hmmmmmm....

Zen Me Ban MV - subtitles


source:http://www.youtube.com/watch?v=fIsZLwsWM0Q


source: http://www.youtube.com/watch?v=8PPO4Trg_rk

What do you think of the Malay and English subs? D Malay one certainly so formal... difficult for me to sing it to the tune... but you can go ahead and try. If still cannot, then just sing the Mandarin version, lyrics in hanyu pinyin are provided.

Yusuf Islam aka Cat Stevens - Peace Train



source: http://www.youtube.com/watch?v=Q7iLPnDCQ1g
Look at the subtitles at the start of the video. Find out the name of the language shown;-)

ENJOY!!!!

Puan, Makcik, Kak - Forms of Address

Kak Liza was sad that she was called 'makcik' by the students. I too would be sad if someone called me a 'makcik' when someone like Anita Sarawak is forever 'Kak Nita'. But that could be because she looks forever young.


source: http://www.youtube.com/watch?v=Kg9SpsH766A

How I wish I could be forever 'Kak Odi'. Reality check.. I am now being addressed as 'Opah Odi' by Kak Ani's cucu saudara - grandnieces/nephews.


Okayla - what has this got to do with translation and linguistics?

The Malay form of address is pretty complicated and complex to even someone like me.

A simple word like 'you' in an expression like 'You and I will create a blog' has so many choices to be selected:

anda dan saya akan membentuk blog
kamu dan saya akan membentuk blog
tuan/puan dan saya akan membentuk blog
saudara/saudari akan membentuk blog


(Speaking about 'saudari', my first real data on this - someone actually wrote that her/his 'saudari ' is so and so [a female cousin's name was given]. To this person a 'saudara' is only for male cousins, and 'saudari' for female cousins, not realizing the fact that 'saudara' in the context that I wanted referred to a big group of people that are related by blood, marriage, or adoption. But can't blame this person. S/He mite make this generalization from his/her understanding of the language - (i) Tuan: lelaki; Puan: Perempuan (ii) Encik: lelaki; Cik: Perempuan... nasib baik tak Cikgu: lelaki; Cikgi: perempuan.. I know the comedians like to use this)

Cikgu dan saya akan membuat blog
Prof dan saya akan membuat blog
Datin dan saya akan membuat blog

kau dan aku kena buat blog
mak dengan odi kena buat blog
kak long dengan long odi kena buat blog

now we even have this - you dgn i kena buat blog

and the list goes on..


but back to Kak Liza - the students should have addressed her as 'puan' irrespective of whether Kak Liza is single, married, or divorced, as the situation is formal plus the students needed to show a different kind of respect when dealing with someone who is older in a formal situation. Makcik in informal. Yes, it's polite, but...

wah... better write a paper on this la...

how the writer of this post addressed herself to others: odi, radiah, kak odi, long odi, mak long odi, 'cik odi (clip fr makcik), opah odi, aunty odi/radiah - i dislike this just because i prefer makcik - orang melayu la katakan), dr. radiah (only to my students in my emels and written announcements)

for pronouns: saya, i
i very rarely use 'aku' when talking to others, as my atuk, mak, and abah will lada my mulut, so instead of i, it would almost always be 'saya', 'odi' and 'i'

so, how to translate the 'you' in 'ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country' (JFKennedy)

and all the first person and second person pronouns in this video (Martin Luther King)

to Malay


source: http://www.youtube.com/watch?v=PbUtL_0vAJk

Friday, July 18, 2008

Linguistics and Translation

I am trying to show the benefits of having the knowledge of morphology and syntax when one is learning to be a translator.

Please take some time to look at the discussion here: http://www.languagehat.com/archives/001913.php