Friday, July 25, 2008
we are the world - pavarotti and friends' version
source: http://www.youtube.com/watch?v=Wb1NHZ-euAc
Kidz:
1) Use ironcreek to draw the morphology trees for the words in the lyrics? Save them in jpeg and send your .doc to d class' gmail and yahoo emails. Those who do not do and send this exercise will be severely punished in your exam. apa taknya, kalau tak buat latihan, macam mana nak lulus prekse, btol tak???
2) You must not curse me for assigning this. Menyumpah itu hukumnya haram.
3) VERY IMPORTANT - you MUST enjoy listening to the song while doing the trees.. INGAT senyum itu ibadah;)
i can't help it, kidz ... laman nurani is on TV3 rite this very moment.. so must sound ustazahy pagi-pagi buta ni..
bharathi dear - C24 - syakir
Tuesday, July 22, 2008
Yi Hui goes to British Columbia
Today, Yi Hui drops from the course. She's going to British Columbia thru the student exchange program.. Have a safe trip, and hope you will have a wonderful experience in Canada, Yi Hui. In Canada, rite...? Not somewhere in the British Isles... need to get my google earth... wher izit wen i nid 1???
Monday, July 21, 2008
En. Karam Singh Walia Rabu 23/7/08 DBudaya 9-12
En Karam Singh Walia of TV3 will be giving a talk at Dewan Budaya, Wednesday, 23 July 2008, 9-12.
All are encouraged to attend.
I am not sure if lunch or snacks will be provided. But that is not a priority... just think - Karam Singh Walia LIVE!!!!
If you still want lunch or snacks, here, take this:
If you have any Q, plz contact Dr. Azizan at mazizan@usm.my
Sunday, July 20, 2008
Morphological and Syntactic Online Parsers
This is for Kak Umm and those who are interested in searching for the parsers:
Stanford NLP Group at http://nlp.stanford.edu/index.shtml (thanx Su'ad for helping me with this one)
Connexor at http://www.connexor.eu/technology/machinese/demo/tagger/
Link Grammar (Carnagie Mellon) at
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html
UTMK USM at http://utmk.cs.usm.my/demos.html and this too http://utmk.cs.usm.my/external_resources.html
gateway to corpus linguistics at http://www.corpus-linguistics.de/html/soft/anno-parser.html
CLAWS part-of-speech tangger at http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/
Princeton's WordNet at http://wordnet.princeton.edu/
Stanford NLP Group at http://nlp.stanford.edu/index.shtml (thanx Su'ad for helping me with this one)
Connexor at http://www.connexor.eu/technology/machinese/demo/tagger/
Link Grammar (Carnagie Mellon) at
http://www.link.cs.cmu.edu/link/submit-sentence-4.html
UTMK USM at http://utmk.cs.usm.my/demos.html and this too http://utmk.cs.usm.my/external_resources.html
gateway to corpus linguistics at http://www.corpus-linguistics.de/html/soft/anno-parser.html
CLAWS part-of-speech tangger at http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/
Princeton's WordNet at http://wordnet.princeton.edu/
ANDA for a President
source:http://www.youtube.com/watch?v=nEVmn599de8
No matter how you much you despise a president, prime minister, king etc etc, to use 'anda' for 'you' is certainly inappropriate . In Malay: most likely Tuan Yang Terutama or Tuan Presiden would be used. If the individual is awarded the honorary tunship, tan sriship, datukship, then this person will be addressed as 'Tun', 'Tan Sri', 'Datuk' etc..
correct me if i am wrong on the protocols... but i am 100% sure on the 'anda'..
Bahasa Filipina dan Bahasa Melayu
Lawatilah http://www.youtube.com/watch?v=7rQSpKO6pwA&feature=related untuk melihat contoh sari kata yang agak baik.
unlike jump in's...
unlike jump in's...
Jump In the Machine Translation Bandwagon
source: http://www.youtube.com/watch?v=ei_p_rhhtGs
hmmmmmm....
Zen Me Ban MV - subtitles
source:http://www.youtube.com/watch?v=fIsZLwsWM0Q
source: http://www.youtube.com/watch?v=8PPO4Trg_rk
What do you think of the Malay and English subs? D Malay one certainly so formal... difficult for me to sing it to the tune... but you can go ahead and try. If still cannot, then just sing the Mandarin version, lyrics in hanyu pinyin are provided.
Yusuf Islam aka Cat Stevens - Peace Train
source: http://www.youtube.com/watch?v=Q7iLPnDCQ1g
Look at the subtitles at the start of the video. Find out the name of the language shown;-)
ENJOY!!!!
Puan, Makcik, Kak - Forms of Address
Kak Liza was sad that she was called 'makcik' by the students. I too would be sad if someone called me a 'makcik' when someone like Anita Sarawak is forever 'Kak Nita'. But that could be because she looks forever young.
source: http://www.youtube.com/watch?v=Kg9SpsH766A
How I wish I could be forever 'Kak Odi'. Reality check.. I am now being addressed as 'Opah Odi' by Kak Ani's cucu saudara - grandnieces/nephews.
Okayla - what has this got to do with translation and linguistics?
The Malay form of address is pretty complicated and complex to even someone like me.
A simple word like 'you' in an expression like 'You and I will create a blog' has so many choices to be selected:
anda dan saya akan membentuk blog
kamu dan saya akan membentuk blog
tuan/puan dan saya akan membentuk blog
saudara/saudari akan membentuk blog
(Speaking about 'saudari', my first real data on this - someone actually wrote that her/his 'saudari ' is so and so [a female cousin's name was given]. To this person a 'saudara' is only for male cousins, and 'saudari' for female cousins, not realizing the fact that 'saudara' in the context that I wanted referred to a big group of people that are related by blood, marriage, or adoption. But can't blame this person. S/He mite make this generalization from his/her understanding of the language - (i) Tuan: lelaki; Puan: Perempuan (ii) Encik: lelaki; Cik: Perempuan... nasib baik tak Cikgu: lelaki; Cikgi: perempuan.. I know the comedians like to use this)
Cikgu dan saya akan membuat blog
Prof dan saya akan membuat blog
Datin dan saya akan membuat blog
kau dan aku kena buat blog
mak dengan odi kena buat blog
kak long dengan long odi kena buat blog
now we even have this - you dgn i kena buat blog
and the list goes on..
but back to Kak Liza - the students should have addressed her as 'puan' irrespective of whether Kak Liza is single, married, or divorced, as the situation is formal plus the students needed to show a different kind of respect when dealing with someone who is older in a formal situation. Makcik in informal. Yes, it's polite, but...
wah... better write a paper on this la...
how the writer of this post addressed herself to others: odi, radiah, kak odi, long odi, mak long odi, 'cik odi (clip fr makcik), opah odi, aunty odi/radiah - i dislike this just because i prefer makcik - orang melayu la katakan), dr. radiah (only to my students in my emels and written announcements)
for pronouns: saya, i
i very rarely use 'aku' when talking to others, as my atuk, mak, and abah will lada my mulut, so instead of i, it would almost always be 'saya', 'odi' and 'i'
so, how to translate the 'you' in 'ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country' (JFKennedy)
and all the first person and second person pronouns in this video (Martin Luther King)
to Malay
source: http://www.youtube.com/watch?v=PbUtL_0vAJk
source: http://www.youtube.com/watch?v=Kg9SpsH766A
How I wish I could be forever 'Kak Odi'. Reality check.. I am now being addressed as 'Opah Odi' by Kak Ani's cucu saudara - grandnieces/nephews.
Okayla - what has this got to do with translation and linguistics?
The Malay form of address is pretty complicated and complex to even someone like me.
A simple word like 'you' in an expression like 'You and I will create a blog' has so many choices to be selected:
anda dan saya akan membentuk blog
kamu dan saya akan membentuk blog
tuan/puan dan saya akan membentuk blog
saudara/saudari akan membentuk blog
(Speaking about 'saudari', my first real data on this - someone actually wrote that her/his 'saudari ' is so and so [a female cousin's name was given]. To this person a 'saudara' is only for male cousins, and 'saudari' for female cousins, not realizing the fact that 'saudara' in the context that I wanted referred to a big group of people that are related by blood, marriage, or adoption. But can't blame this person. S/He mite make this generalization from his/her understanding of the language - (i) Tuan: lelaki; Puan: Perempuan (ii) Encik: lelaki; Cik: Perempuan... nasib baik tak Cikgu: lelaki; Cikgi: perempuan.. I know the comedians like to use this)
Cikgu dan saya akan membuat blog
Prof dan saya akan membuat blog
Datin dan saya akan membuat blog
kau dan aku kena buat blog
mak dengan odi kena buat blog
kak long dengan long odi kena buat blog
now we even have this - you dgn i kena buat blog
and the list goes on..
but back to Kak Liza - the students should have addressed her as 'puan' irrespective of whether Kak Liza is single, married, or divorced, as the situation is formal plus the students needed to show a different kind of respect when dealing with someone who is older in a formal situation. Makcik in informal. Yes, it's polite, but...
wah... better write a paper on this la...
how the writer of this post addressed herself to others: odi, radiah, kak odi, long odi, mak long odi, 'cik odi (clip fr makcik), opah odi, aunty odi/radiah - i dislike this just because i prefer makcik - orang melayu la katakan), dr. radiah (only to my students in my emels and written announcements)
for pronouns: saya, i
i very rarely use 'aku' when talking to others, as my atuk, mak, and abah will lada my mulut, so instead of i, it would almost always be 'saya', 'odi' and 'i'
so, how to translate the 'you' in 'ask not what your country can do for you - ask what you can do for your country' (JFKennedy)
and all the first person and second person pronouns in this video (Martin Luther King)
to Malay
source: http://www.youtube.com/watch?v=PbUtL_0vAJk
Friday, July 18, 2008
Linguistics and Translation
I am trying to show the benefits of having the knowledge of morphology and syntax when one is learning to be a translator.
Please take some time to look at the discussion here: http://www.languagehat.com/archives/001913.php
Please take some time to look at the discussion here: http://www.languagehat.com/archives/001913.php
Subscribe to:
Posts (Atom)